![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_ukbNbn_50q3BUZYV2-FeaHs4IVb-UoP7CdWurUHOSKhP13PJdef_JXmEYvfqpCpujeRlZCjttbikb0X4LkBTwFLXh9NmhrkpgC6CtNB49QzFmGvRijo4frmXVd0iX94OHkKg=s0-d)
![](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_ttNMilamEg6k6WkgSlLS7yplhaY2eDRKLwdPSo5Ew3ULmlICXeBLw8clh7PeI6mWXZPxrev5yNTRV5PbCLB6weQPzwaIMhF_DON0fQ5zLXeR7UV5oKlmvZghemvkNz5psno8HZolFDWy2R4yU7bNueP2o=s0-d)
大聯盟本季首位第三勝投手,一整個就是爽,還有甚麼能比的上王建民在芬威大展身手更讓人興奮的呢?
我覺得這是他幾年來最精彩的季初表現,今年來破個紀錄吧!!加油!!
PS.補一張照片,這兩個人未免也.......尤其是喬巴這個火球男,那表情未免也太"舒坦"了點吧!
A Stoic Presence Silences the Red Sox
By TYLER KEPNER Published: April 12, 2008
http://tinyurl.com/3orzf9
BOSTON — He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, like Phil Hughes, and he is not as accomplished as Mike Mussina, Andy Pettitte or Curt Schilling.
他不像Buchholz那樣投過無安打比賽,也不像Beckett那樣宰制世界大賽,他也不像Hughes那樣,從菜鳥時期就被賦予期待且充滿想像,他的成就還比不上Mussina、Pettitte,或者是Schilling。
But there is no pitcher in the majors with as many victories as Chien-Ming Wang since the start of the 2006 season. He is efficient and dependable for the Yankees, a quiet, stoic and steady presence in their rivalry with the Boston Red Sox. When the teams met at Fenway Park on Friday for the first time this season, it was Wang who took over.
但王是自2006年球季至今,全大聯盟拿到最多勝的投手。對洋基來說,現在的王不僅有效率而且相當可靠,在與紅襪的對抗上,他的表現沈穩低調,卻非常值得信賴。在週五於芬威球場兩隊本季首次相遇的這場比賽裡,王主宰全場。
Wang pitched a two-hitter in a 4-1 victory before 37,624 fans, the largest crowd at Fenway Park since World War II. Jason Giambi homered for the Yankees and José Molina doubled twice, but Wang was the star.
在二戰以來芬威球場湧進最多觀眾(37624名)的這場比賽裡,王投出兩安打的比賽,帶領洋基贏得4比1的勝利。Giambi為洋基擊出全壘打,Molina也打了兩支二壘打,但是,王才是這場比賽的主角。
“He’s become the ace of our staff, there’s no doubt about it, and tonight he pitched as well as anybody could pitch,” Yankees General Manager Brian Cashman said. “He seems to be refining his repertoire on how to attack hitters, and that’s a great thing. Right now, he’s at the top of his game.”
洋基經理Cashman談到:「毫無疑問,王已經是我們的王牌了。今晚表現絕佳,很難有人可以比他表現更好。他彷彿經過再進化一般,焠煉出更多技巧來攻擊打者,這真是一件好事。現在,他的表現真是太棒了。」
Wang used 93 pitches to silence the Red Sox, who had seen 212 pitches Thursday against Detroit. He faced two batters over the minimum, and for eight and two-thirds innings, Boston’s only hit was a fifth-inning homer by J. D. Drew that just eluded Bobby Abreu at the wall in right-center field.
王只用了93球就封鎖住紅襪的打擊,他們週四晚在面對老虎的比賽裡,可是足足打了212個球。整場比賽王也只面對29位打者--比最低限度多兩個;而在八又三分之二局的比賽裡,紅襪僅僅在五局由Drew擊出唯一的一支安打,那是支恰巧閃過Abreu手套出牆的右外野全壘打。
Coco Crisp added a bunt single with two outs in the ninth, but Dustin Pedroia lined to left to end the game. It was the fourth career complete game for Wang, who is 3-0 so far and 41-13 over the past three seasons. He called this start the best of his career.
九局下兩出局後,Crisp終於又打出一支觸擊安打,但是後續的Pedroia的擊球直飛左外野手手套,結束了這場比賽。這是王生涯的第四次完投,他目前三勝零敗,總結過去三季一共41勝13負。王也覺得這是他生涯目前為止最好的一個開季表現。
“I feel especially good about this one because I threw it in Boston, and before, I didn’t do very well in Boston,” Wang said through an interpreter. “So I think this is my best game so far.”
透過翻譯,王說:「我感覺特別滿意,因為今晚的對手是紅襪,而我過去對紅襪的表現並不好。所以我也覺得這是我目前為止投得最好的一場比賽。」
The Yankees and the Red Sox are known for lengthy games, with pitchers nibbling at the corners of the strike zone, hitters swatting fouls and managers churning through bullpens. On Friday, though, Wang neutralized the Red Sox by pounding the zone with sinkers and four-seam fastballs.
眾所周知基襪大戰總是特別冗長,球投得邊邊角角,打者總是打一堆界外球,而教練也常常動用大批牛棚。然而在週五的這場比賽裡,王靠著他的伸卡球與四縫線速球,讓紅襪的這些動作變成徒勞無功。
“They just didn’t look comfortable,” Giambi said. “Boston is almost an exact mirror team as us — guys who take a lot of pitches, take their walks and do a lot of damage by hitting home runs. He threw a lot of strikes and caught them off-guard.”
「他們看來很不好過,」Giambi說:「紅襪隊幾乎就是我們洋基隊的翻版,我們謹慎選球,靠保送上壘,然後揮出全壘打重擊對手。但王投了很多好球,一一解決了他們。」
Wang came into the game with a 6.17 earned run average at Fenway, largely because of the sluggers Manny Ramirez and David Ortiz, who had combined for a .538 average off him. Because of that — and because of the playoff beating he took from the Cleveland Indians last fall —Wang had vowed to change his approach this season.
王過去在芬威球場的表現並不好,防禦率6.17,特別是Ramirez與Ortiz這兩支大棒子合起來打擊率高達五成38。此外,尤其是去年季後賽面對印地安人隊的表現,讓王下定決心本季必定有所改進。
He worked on his slider and changeup in spring training, and though his results were poor then, he used the slider effectively Friday, striking out Ramirez with it in the seventh inning.
春訓時,他特別加強原本表現並不好的滑球與變速球;在週五的比賽裡,他有效地利用滑球在第七局三振了Ramirez。
Wang said he also used more four-seamers than usual, attacking Ortiz with that pitch in the first inning, when Ortiz struck out.His next time up, Ortiz swung at a first-pitch sinker and bounced into a double play.
王提到他比平常用了更多的四縫線速球,用來對付Ortiz,並且在第一局三振了他,而在下一次遭遇時,Ortiz第一球就揮棒,打到了他的伸卡球,造成雙殺。
“We didn't take anything away from him,” the pitching coach Dave Eiland said. “We just added some things to complement him.”
投手教練Eiland說:「我們並沒有改正他什麼,我們只是為他加了點東西,讓他顯得更完整。」
Buchholz, who pitched a no-hitter last September in his previousFenway start, held the Yankees to one hit through four innings. But he walked three in the fifth, and Molina's first double drove in a run.
去年九月在芬威球場先發的Buchholz曾有過無安打的表現,而今晚面對洋基前四局也僅被擊出一支安打。但是到了第五局,他投出三次保送外加Molina的第一支二壘安打,讓他丟掉了一分。
It was a long half-inning, and when Wang returned, he was not sharp. His pitches flattened as his arm angle dropped, and the Red Sox smashed four fly balls. Drew's came with two out and backed Abreu to the warning track.
那半局拖得很長,當王回到投手丘時,狀況有點不穩。他球威盡失,手臂的角度也不對,這一局紅襪就打了四個飛球,包括兩出局後,Drew的飛球讓Abreu退到了警戒區。
Abreu is rarely smooth around walls, and when he leaped, his right shoulder hit the padding on the fence. That brought down his glove a few inches, and Drew's ball grazed the fingertips before landing in the Red Sox bullpen.
Abreu幾乎已經貼著全壘打牆,而當他躍起時,右肩撞到了欄杆。這使得他的手套低了一點,而Drew的飛球就從他的指尖上飛了過去,落到了紅襪的牛棚。
Abreu said he should have made the catch, and he felt bad for missing it. The feeling grew worse as the game went on, the “1” staying stuck in the Red Sox hit column until the very end.
Abreu說他應該可以接到這球的,因此他感到很沮喪。而隨著比賽的進行,眼看紅襪計分版上的安打數始終只有「1」,這種感覺還越來越糟,一直持續到比賽將近結束的時候。
“I saw the innings going and going,” Abreu said. “A lot of things went through my head.”
「眼看著一局一局過去,」Abreu說:「好多想法在我腦海中翻來覆去。」
The Red Sox, meanwhile, rued their missed opportunities in the fifth. Ramirez and Kevin Youkilis had also flied out to Abreu, and Jason Varitek mashed a ball to the warning track in center. But only Drew's went out.
同一時候,紅襪也在懊悔他們沒有把握住五局的機會。Ramirez 與Youkilis的飛球都被Abreu接殺,甚至後來的Varitek也打出中間方向的深遠飛球,但只有Drew的那球夠遠飛了出去。
“There were times in the game when he threw his two-seamer middle, and then it went away and we just got it not quite off the barrel,” Red Sox Manager Terry Francona said. “The game plan was to get it up and stay in the middle of the field, and we did at times. We had nothing to show for it.”
紅襪教練Francona說:「在比賽裡有時候王會投出腰際部位的二縫線球,我們是打中了,但是卻沒辦法把球送出去。計畫是希望把球往上打然後出現落地安打,我們偶而可以做到。但我們今晚沒有表現。」
Buchholz left after six innings with the score tied, 1-1. His replacement was Mike Timlin, who had missed the first 10 games with a lacerated right ring finger. Giambi — 1 for 20 this season, 2 for 17 in his career against Timlin — was the first hitter he faced.
Buchholzw投完六局下場時是一比一平手,然後由傷癒歸隊的Timlin接手,他由於割傷右手無名指,休息了十場比賽。而他面對的第一個打者則是Giambi,本季目前二十個打數只打出一支安打,生涯對戰Timlin也只有17支2的表現。
“I just tried to hit it hard, nothing special,” Giambi said. “I was just trying to put it in play, because I knew he had good success against me.”
Giambi說:「我只是盡力去打,沒什麼特別的。我只是想把球打出去而已,畢竟我也知道Timlin對上我的表現不錯。」
With a full count, Giambi did much better than he hoped. He launched a fastball onto a platform next to the center field cameras, breaking the 1-1 tie.
然而,Giambi的表現比預期還要好。他把一個快速球打上了看台,就在中外野的攝影機旁,打破了一比一的僵局。
It put a lead in the hands of Wang, a pitcher the Yankees are thrilled to have at the front of their rotation, with no apologies.
這帶給王一分領先,而這位洋基極為倚重也無可取代的卓越投手,也沒有讓大家失望。